Astonmagna.org

TEXTS AND TRANSLATIONS
Tenebrae responsories
He is led like a sheep to the slaughter. And as a lamb before his shearers, he is Mille volte il di moro
Non fate, oimè, che in sospirando io spiri? Won’t you, alas, let me expire sighing? T’afflige si, che non ten’ fuggi a volo? Ahi, che sol Morte al mio duol aspro e rio Divine pietosa e ancide il viver mio.
E cosi pur languendo
Quindi morte m’assale e quindi amore.
Death assaults me from one side and love Yet it’s your fault and your responsibility, Che sprezzando l’un mal l’altro nudrite For scorning one misfortune, you nourish Se vostro’el cor, perchè la pena e mia, If the heart is yours, why is the pain mine? Y’susum midbar
The wilderness and the parched land shall be And the desert shall rejoice, and blossom as It shall blossom abundantly, and rejoice, The glory of Lebanon shall be given unto it, Then the eyes of the blind shall be opened, For in the wilderness shall waters break out, And the ransomed of the Lord shall return, V’nasu yagon v’anacha, v’nasu yagon And sorrow and sighing shall flee away.
Zefiro torna
Zephyr returns and brings the sunshine back l’aria e l’aqua e la terra è d’amor piena; Earth, air, and water are filled with love ogni animal d’amar si riconsiglia.
And every animal renews his courtship.
But for me, alas, the heaviest sigh return, quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; By she who took its keys with her to heaven; And birdsong, and the flowers of the field, sono un deserto e fere aspere e selvagge.
Are as a desert and pitiless wild beasts.
Una donna fra l’altre
l’armi vibrar, mover il piede intorno, Golden arrows issued from her dear face, e’n quella notte che fe’ invidia e scorno and that night, when the sun of her lovely col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, She took not one step that did not wound, nor ever gave a glance that did not heal, né vi fu cor che’l suo ferir fugisse; no one once healed did not still languish, né fu languente alfin che non l’amasse. no one once languishing did not love her. A Dio Florida bella
Cervo trafitto suol lo strale alato.
That carries in his side the feathered dart.
Dearest Floro, farewell; may Love console Che s’l tuo cor mei resta, il mio vien teco, For if you heart stays with me, mine will fly Com’augellin, che vola al cibo amato.
like a bird to its favorite nourishment.
Here and there a confused sound was heard: My love, stay here in peace. And you, my Vattene in pace, e sia quell ch’el ciel vuole.
Go in peace, and let come whate’er may Presso un fiume tranquillo
Tante ho per te nel cor piaghe profonde.
Are the deep wounds you have inflicted on Tante ho per te nel cor vive fiamelle.
Are the flames you cause to sear my heart.” “As numerous as the birds up in the sky Tante in noi versi Amor care dolcezze.
The sweet joys be that Love pours into our se fur mille i martir, sien mille i baci.” the evening bells ring, muffled and weak, blieben unten ihre Trümmer steh’n.
widerscheinend auf dem Spiegel seh’n.
which reflect on the mirror of the surface.
Und der Schiffer, der den Zauberschimmer steers ever towards the same silent place ob auch rings umher die Klippe droht.
even if there are threatening shoals around.
klingt es mir wie Glocken dumpf und matt.
Und dann möcht’ ich tauchen in die Tiefen, towards the ancient city of marvels.
Der Bucklichte Fiedler
There once was a fiddler from Frankfurt am Und er traut auf den Markt, was schaut er As he came to the town square, what saw he Der schönen Frauen schmausten gar viel’ an Many pretty ladies, a-feasting and fair.
Du bucklichter Fiedler, nun fiedle uns auf, Now come, hump-backed fiddler, now fiddle Wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf! For we shall reward you in generous style, Play us some lively dances, jolly and gay, Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz, Du geigtest so frisch, hab’ nun deinen Lohn.
Sie griff ihm behend’ unter’s Wams sofort, So under his doublet she seized his hump, Go, then, on your way, you strapping young For now all the girls about you will be mad.
Letztes Glück, Op 104, No. 3
gliding silently and sadly from the trees; the heart lives in dreams of spring.
Dieu! Qu’il la fait bon regarder
Qui soit en tous bien parfais telle.
Quant j’ai ouy la tabourin
Trois beaux oiseaux du Paradis
“J’apporte un regard couleur d’azur. “Et moi, sur beau front couleur de neige, “Ah! I feel my heart growing cold . . . Nicolette
Lorgnant ci, là, de tous les côtés.
glancing here, there, and everywhere.
would you like to come to Grandmother’s A perte d’haleine, s’enfuit Nicolette, Laissant là cornette et socques blancs.
leaving behind her cap and white socks.
Très lentement le coeur bien marri.
twisted, ugly, arrogant, and potbellied.
would you like all of these gold coins?” Jamais au pré n’est plus revenue.
never to return to the fields again.
So You Want to Write a Fugue
So go ahead, so go ahead and write a fugue.
Its a pleasure that is bound to satisfy. When you decide that John Sebastian must While a stretto diminution is an obvious For to try to write a fugue that we can sing. I think you will find a great joy in it. Nothing ventured, nothing gained they say We are going to write a fugue . right now.
My Bonny Lass
She’s Guinevere and I’m Sir Lancelot. Benediction

Source: http://www.astonmagna.org/wp-content/uploads/2010/02/Italian-Madrigal-Program-texts-and-translations.pdf

Poetry map.pdf

A Poetry Map for LSJ Bruce Fraser Greek Lexicon Project Faculty of Classics, University of Cambridge 2003 (revised 2007) Table of contents Introduction When using the Greek-English Lexicon of Liddell-Scott-Jones (LSJ), readers face theproblem that many citations of the early Greek poets are to editions which are out of printand have been superseded by works which give diffe

Wow pollutants abatement factors rev 6 issue 03-201

WOW POTABILIZATION EFFICIENCY DATA as Result of WOW tests dated 12-02-2011 ACQUA CONTAMINATA PRIMA DEL TEST / POLLUTED WATER BEFORE TEST ACQUA PURIFICATA DOPO IL TEST / DRINKABLE WATER AFTER WOW TEST ARPAV LAB. TEST REPORT N. 140344 Rev. 0 09/03/2011 ARPAV LAB. TEST REPORT N. 140346 Rev. 0 09/03/2011 FATTORE DI ABBATTIMENTO DEI QUANTITA' MASSIMA CONTAMINANTI / POL

Copyright © 2009-2018 Drugs Today